sábado, 14 de julio de 2007

La guerra del acento

Desde los inicios de YouTube andan creadas discusiones en prácticamente todos los videos de las series que tienen doblaje en español de España y de Latinoamérica. Que si uno es mejor, que si el otro es peor, que si puto español de mierda, que si jodío sudaca asqueroso... La verdad es que ya cansa. Algunos de los uploaders de videos han decidido que lo mejor es no permitir los comentarios en sus videos.

El debate es un poco absurdo, ya que la mayoría de la gente prefiere el doblaje que ha visto durante toda su vida. A mí me gusta más el de España, la voz de Homer es irrepetible. Es más, odio que traduzcan los nombres, como "Homero", "Avenida Siempreviva", "Jefe ¿Gorgory?", "Reverendo Alegría", etc. Pero también debo reconocer que si tradujeran ahora con voces españolas Transformers o Thundercats pues no sería lo mismo.

En fin, aquí tenéis un video ilustrativo que os permitirá decidir a vosotros mismos.


1 comentario:

Anónimo dijo...

Seguro que te resulta difícil saber quién soy...
Vaaalee... No es tan aburrido tu blog. ¿Me perdonas por haberlo dicho?

Respecto al doblaje... Poco hay que decir, aunque supongo que la versión sudamericana suena tan mal porque no es lo que estamos acostumbrados a oir. A cada cual le gusta más la comida de su madre, ¿no?